Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations

نویسندگان

  • Linn Gjersing
  • John RM Caplehorn
  • Thomas Clausen
چکیده

BACKGROUND Research questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. This paper aims to illustrate the process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example. METHODS A questionnaire was needed for the implementation of a study in Norway 2007. There was no appropriate instruments available in Norwegian, thus an Australian-English instrument was cross-culturally adapted. RESULTS The adaptation process included investigation of conceptual and item equivalence. Two forward and two back-translations were synthesized and compared by an expert committee. Thereafter the instrument was pretested and adjusted accordingly. The final questionnaire was administered to opioid maintenance treatment staff (n=140) and harm reduction staff (n=180). The overall response rate was 84%. The original instrument failed confirmatory analysis. Instead a new two-factor scale was identified and found valid in the new setting. CONCLUSIONS The failure of the original scale highlights the importance of adapting instruments to current research settings. It also emphasizes the importance of ensuring that concepts within an instrument are equal between the original and target language, time and context. If the described stages in the cross-cultural adaptation process had been omitted, the findings would have been misleading, even if presented with apparent precision. Thus, it is important to consider possible barriers when making a direct comparison between different nations, cultures and times.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Methodological considerations when translating “burnout”☆

No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the int...

متن کامل

The Cross-cultural Adaptation of the Smartphone Addiction Scale to Persian

Objectives: Various instruments and methods evaluate addiction to the Internet, mobile, and smartphone use. Subject-reported outcome measures, such as the smartphone addiction scale (SAS) assess such addiction. The objectives of this study were to cross-culturally adapt the SAS into Persian (SAS-Pr) and to evaluate the properties of reliability and validity in the Persian setting. Methods: The...

متن کامل

Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.

RATIONALE, AIMS AND OBJECTIVES The diversity of the population worldwide suggests a great need for cross-culturally validated research instruments or scales. Researchers and clinicians must have access to reliable and valid measures of concepts of interest in their own cultures and languages to conduct cross-cultural research and/or provide quality patient care. Although there are well-establis...

متن کامل

Cross-Cultural Adaptation and Validation of Psychological Instruments: Some Considerations1

The adaptation of psychological instruments is a complex process that requires a high methodological rigor. Because there is no consensus in the literature about its steps, this article discuss some essential aspects regarding the crosscultural adaptation of psychological instruments and proposes guidelines to the researchers about the different steps of this process. Some considerations regard...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation of a new Persian version of Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure: A Preliminary Norm-Referenced Morphosyntactic Sketch for Persian-Speaking Children Aged 2-5 years

Introduction: In 1998, the Persian form of Language Assessment, Remediation, & Screening Procedure (P-LARSP) was introduced. However, this adapted version remained on library shelves and was not used by Iranian speech and language pathologists (SLPs). The present study aimed to explore the barriers to using P-LARSP, resolve the possible issues, and provide a preliminary grammatical sketch from ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 10  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010